Lingvisti su uvereni da je srpski jezik težak, posebno strancima koji ga uče. To ne znači da nije nemoguće naučiti srpski jezik, ali se postavlja pitanje koliko će naučeno zapravo biti kvalitetno, toliko da se mogu prevoditi knjige velikana naše književnosti. Ipak, praktično da i nije moguće dati jasan odgovor na pitanje da li je zaista srpski jezik jedan od najtežih za učenje. Činjenica je da je gramatika našeg jezika izuzetno kompleksna.
Ali, da je moguće perfektno naučiti naš jezik dokazuje Nagrada Srpskog PEN centra za najboljeg prevodioca srpske književnosti u 2021. godini, koja je pripala Džonu Koksu, univerzitetskom profesoru iz Farga u Severnoj Dakoti.
Džon Koks je izdvojen među drugim prevodiocima zbog posvećenog i istrajnog rada u poslednjih petnaest godina na prevođenju dela savremenih srpskih pisaca nekoliko generacija. Bavi se književnim prevođenjem i do sada je na engleski preveo, između ostalog, dela Iva Andrića, Meše Selimovića, Branka Ćopića, Danila Kiša, Biljane Jovanović, Judite Šalgo, Gorana Petrovića i niza drugih autora.
U dosadašnjem prevodilačkom radu Džon Koks je posebno bio posvećen prevođenju knjiga Danila Kiša i Biljane Jovanović.
Američkom prevodiocu srpske književnosti nagrada će biti uručena na svečanosti koja će se održati kada to bude moguće zbog epidemiološke situacije.
Nagrada Srpskog PEN centra za najboljeg prevodioca srpske književnosti dodeljuje se od 1965. godine, a dobitnici su najznačajniji prevodioci srpske književnosti u proteklih pola veka.